您的位置: 首页母校新闻 → 正文
母校新闻

我校澳研中心教师获“2020年在华澳大利亚研究基金会双年展图书奖”

[日期:2020-12-29]

本网讯 12月17日下午,在华澳大利亚研究基金会(FASIC)举行了“2020年在华澳大利亚研究基金会双年展图书奖”颁奖仪式。FASIC主席Kevin Hobgood-Brown致辞,仪式由FASIC项目经理Stephanie Lowe主持。昆士兰大学荣休教授、FASIC理事、澳大利亚人文科学院院士David Carter宣布了各奖项的获奖名单。北京大学澳研中心讲习教授纪宝坤和中国社科文献出版社总编张晓莉出席仪式。

我校澳研中心多名教师获得图书奖项。外国语学院教师乌云高娃翻译的《橄榄球少年》(Deadly Unna?)获得“中国读者(儿童/青少年)翻译图书奖”,《橄榄球少年》系“澳大利亚原住民儿童文学译丛”中的一部。我校兼职教授李尧,澳研中心主任、国际交流学院院长武海燕,外国语学院教师陈建刚获得本次图书奖特别贡献奖。其中,李尧主编“澳大利亚人看中国”系列丛书;武海燕与陈建刚主编“澳大利亚原住民儿童文学译丛”。

上海外国语大学王光林获得英文学术原著奖,江苏师范大学张秋生获得首次以中文出版的学术原著奖,北京大学陈冰获得中文读者(成人)翻译图书奖。

“在华澳大利亚研究基金会双年展图书奖”旨在奖掖中澳双方出版的澳研著作,每两年评选一次,有原创图书奖和翻译图书奖两个类别,是澳研领域颇具影响力的奖项。

内蒙古师范大学澳研中心团队翻译的《澳大利亚原住民儿童文学译丛》于2020年2月由青岛出版社出版。本套丛书是国内首次将以原住民为题材的儿童文学作品以译丛的形式出版,同时也是内师大澳研中心出版的第二套澳大利亚原住民研究汉译丛书。丛书主编和译者均来自我校。八部译著共包含关于澳大利亚原住民的十部儿童文学作品,分别为:

1.《海马号》(包含三部布鲁斯•帕斯科Bruce Pascoe的作品:《狐狗福格》(Fog a Dox),何志英译;《海马号》(Seahorse),苏日娜译;《惠特拉姆夫人》(Mrs Whitlam),徐雅婧译);

2.《杀死达西》(Killing Darcy),梅丽莎•卢卡申科(Melissa Lucashenko)著,姜鸿玉译;

3.《无名的女孩》(The Girl with No Name),帕特·罗(Pat Lowe),张学渊译;

4.《巴拉姆比的顽童》(The Barrumbi Kids),利奥妮•诺林顿(Leonie Norrington)著,方芳译;

5.《会飞的鸸鹋及其它澳大利亚故事》(The Flying Emu and Other Australian Stories),萨丽·摩根(Sally Morgan)著,郭咏梅译;

6.《橄榄球少年》(Deadly Unna?),菲利普·格温(Philip Gwynne)著,乌云高娃译;

7.《手拉手》(Two Hands Together),戴安娜•基德(Diana Kidd)著,张宏燕译;

8.《澳大利亚传奇故事》(Australian Legendary Tales),凯蒂·兰洛·帕克(Katie Langloh Parker)著,王欣欣、柴慧译。

(图文:澳大利亚研究中心)

阅读:

上一条:我校文学院教工第一党支部书记工作室入选教育部第二批全国高校“双带头人”教师党支部书记工作室
下一条:中国教育后勤协会高校疫情防控物业服务先进单位、先进个人花落我校